Enter Search Text




Popular Lists (Geetmala)
Binaca Geetmala Topper
Binaca Geetmala Annual List
1953 1954 1955 1956
1957 1958 1959 1960
1961 1962 1963 1964
1965 1966 1967 1968
1969 1970 1971 1972
1973 1974 1975 1976
1977 1978 1979 1980
1981 1982 1983
Movie Summary
Blockbuster Movies
Blockbuster Movies 2
Blockbuster Movies 3
Lata - Madhubala
Lata - Nargis
Lata - Meena Kumari
Chori Chori (1956)
Chori Chori (1956)
Parakh (1960)
Parakh (1960)
Nagin (1954)
Nagin (1954)
Pyaasa (1957)
Pyaasa (1957)

Lata Mangeshkar
Mohd. Rafi
Kishore Kumar
Mukesh
Geeta Dutt
Talat Mahmood
Asha Bhosle
Manna Dey
Mahendra Kapoor
Kumar Sanu
Arijit Singh
Shreya Ghoshal

Bollywood4u
Bollywood Gallerynew
Aishwarya Rai - aishwarya_rai_033.jpg
Aishwarya Rai

Hospital
Search Film
Browse Movie Titles (Alphabetically): 0-9 A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Yearwise: 2018 2017 2016 2015 2014 2013 2012 2011 2010s 2000s 1990s 1980s 1970s 1960s 1950s 1940s 1930s
Browse by Singer Name (Alphabetically): All A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Thumb Song Heading Singer / Movie Music By / Lyricist Actor / Category
thumb coming soon
4.83 - 6 votes
Video of the song from youtube Advertisements

Average Rating : 4.83
Total Vote(s) : 6
Please rate this song between 1 star and 5 stars (5 stars being the best). Just move your mouse on the stars above and click as per your rating. Your rating will really help us to improve our website.








Lyrics of Meri Majburiyo Ne Mera Daman Chaak Kar Dala - मेरी मजबूरियों ने मेरा दामन चाक कर डाला

meri majburiyo ne mera daman chak kar dala
ha ha meri majburiyo ne mera daman chak kar dala

dubara mujhko mere dil ka kissa paas kar dala
na socha tha ki, ye anjam hoga meri hasrat ka
dil ko chubaratne se, dil ka jadu aap kar dala
gila kiska kare, kiski khata samjhe
kise khojhe, kitabe jindagi jab
hamne khud hisab kar dala
dubara mujhko mere dil ka kissa paas kar dala


lyrics of song Meri Majburiyo Ne Mera Daman Chaak Kar Dala

Comments for lyrics of song "Meri Majburiyo Ne Mera Daman Chaak Kar Dala"
S Qasim Hasan Zaidi on Sunday, October 11, 2009
Vipan Bhai, not a piece of high class poetry or clear cut rendition, though
quite nostalgic, due to old style of singing. The word "saaf" kar daala is
not possible because qafia is chhaak, khaak,paak etc. Meri majbooriyon ne
mera daaman chaak kar daala Dubaaya mujhko, mere dil ka qissa paak kar
daala Na socha tha ke ye anjaam hoga meri hasrat ka Giri kuchh barq aisi,
dil jala ke khaak kar daala Gila kiska karen, kiski khata samjhen, kise
kosen Hisaab-e-zindagi jab humne dey ke paak kar daala

S Qasim Hasan Zaidi on Tuesday, October 13, 2009
"jab hamne khud hi khaak kar daala" does not seem to sound very meaningful.
Hisaab pak karna appears better than hisaab khaak karna. If you carefully
and repeatedly listen from the point 2.57, perhaps you may make a better
judgement. As far as repetition of words, either of Paak or Khaak get
repeated, so both ways it is the same. I agree on KB's sweet voice,
passion, thrill and modulations but she did not pronounce the words very
clearly. Anyway "nasha" is there in listening to it, no doubt.

S Qasim Hasan Zaidi on Tuesday, October 13, 2009
Thanks to KD's poor rendition. She has provided us a good game to play,
perhaps more interesting than chess. "khud bebaak" in the sense of
rendering life's accounts recklessly daring or bold (wasting it,etc.),
seems stretched too far in meaning. The right words in urdu are hisaab
bebaaq karna (to clear the accounts.) but bebaaq does not fit into the
"Qaafia". Again, first time she sings it differently but second time at
2.57 it seems more like I hear. Pl. search for Sanyal's ghazal. Regards.

Priya MyMusicalHeaven on Sunday, June 16, 2013
Contd... In my very humble opinion, I heard these words as I repeated
listening through headphones multiple times - mere dil ka qissa faaq kar
daala, giree kuchh barf aisee dil jala kar khaaq kar daala,
hisaab-e-zindagi jab humne khud bebaaq kar daala (bebaaq was the most
unclear to my ears, however, I feel revealing life's accounts does make
some sense in the context of the self-reproaching expression in the
previous line). Best regards. And thanks for uploading this very old song,
Ajayji.

V. Siddhartha on Tuesday, October 13, 2009
The preceding line expresses self-reproach rather than pinning blame on
someone else, so khaak kar daala( in the sense of destroying one's life by
one's own errors) or something else would make more sense, rather than paak
kar daala, which would mean "purified my life." I am still hearing khud hi,
rather than "dey ke" in that line. The paak or khaak repetition indeed
makes it a poor poem either way-- quite unimaginative. I hope someone will
find the authentic original text for us.( Cont'd).

View all 26 comments related to song Meri Majburiyo Ne Mera Daman Chaak Kar Dala - मेरी मजबूरियों ने मेरा दामन चाक कर डाला


Film cast: Jawahar, Kanan Devi, Hiralal, Krishnakant, Tulsi, Manorama
Singer: Kanan Devi, Jawahar, Robin Majumdar
Lyricist: Pandit Bhushan, Pandit Madhur
Music Director: Kamal Dasgupta
Film Director: Sushil Mazumdar
External Links: Hospital at IMDB    

You may also like songs from these films on HindiGeetMala
Beimaan (1972)
Beimaan (1972)
Nagin (1976)
Nagin (1976)
Ganga Ki Saugand (1978)
Ganga Ki Saugand (1978)
Dostana (1980)
Dostana (1980)
FAQ / Help | Disclaimer | Privacy Policy